• 2017cover Present
  • 1
Tuesday June 21, 2022 at 07:15

A course to deepen the dubbing and subtitling of audiovisuals

A course to deepen the dubbing and subtitling of audiovisuals A course to deepen the dubbing and subtitling of audiovisuals

The URJC offers translation students and all those interested in the audiovisual world an eminently practical course with which to complete their training.

rose marquez

The new film and television platforms increasingly demand more professionals capable of dubbing and subtitling their programs. During the Translation degree there are many aspects that students need to delve into, but the class itinerary does not always allow them to have as many hours of practice as they would like, for this reason the Rey Juan Carlos University dedicates one of its summer courses to the study of these disciplines with workshops and practical training.

“It is an itinerary that is very popular and, furthermore, many students go through this branch of translation. The idea is that everything that cannot be seen in a semester in audiovisual translation can be seen in additional courses”, explains Professor Laura Nadal, co-director of the course together with María Fernández de Casadevante, which is celebrating its second edition this year .

The main group that these trainings are aimed at are translation students, but not only from the URJC, but from any institution or school: "above all because as far as the degree is, there is still not so much depth in audiovisual translation, more is done when people choose a master's degree”, adds Nadal.


“We have a day where we focus on dubbing and it will be taught by a teacher who is dedicated to audiovisual translation, it will be an intensive 8-hour day and the students will have to do a dubbing practice, it will be a very practical workshop”, indicates the director. The next day subtitling will be discussed and will be taught by a professor from the University of Valencia. It will be a workshop with a theoretical introduction, but in which the students will then have to do a practice as if it were a real project.

It should be noted that the important thing about this type of course is that students can access contacts that will later be valuable in their professional lives, both for internships in the field of audiovisual translation, and for good training if they really They want to specialize in this area.

The course will have two days dedicated to audiovisual translation, one to dubbing and one to subtitling. Linguistic issues will also be addressed, “which, although it has nothing to do with audiovisual translation, are very important issues in written translation. It is a space where we are going to tell you how there are some words and some structures that are not only kept within the limits of a sentence, but go further and are necessary for the construction of texts”. Nadal also points out that in this last phase of the course they will be accompanied by two professors to talk about the text and the translation: "One of them is a professor at the Carlos III University, who has been researching in the field for many years, and the other is a professor of the University Ca' Foscari, Venice”.

The course will be held from July 4 to 6 at the URJC headquarters in Aranjuez and will be free until full capacity is reached.