Responsible Center: Faculty of Arts and Humanities Location: Campus Madrid - Vicalvaro
Modality: In‑person
Title code: 6406. Old plan 6277 Orientation:
Number of ECTS Credits: 60 ECTS Duration of the Master: an academic year
Public prices: See table
Academic Calendar Opening hours Examinations Teaching Guides Faculty
Director of the Master: Mr. Fernando Suarez Bilbao
E-mail:
University master's information: Phone: 91 665 5060 Inquiries Mailbox
Student attention: Student Help Box Suggestions, complaints and congratulations mailbox
Basic Information
What knowledge will I acquire with this Master?
The study plan of the Master in Legal and Judicial TeI aims to train specialized translators and interpreters in the legal and judicial field. A specialization framework that is particularly relevant due to the need to combine knowledge of translation and law: in areas such as criminal and procedural law, together with business law, among others. This is combined, in the case of a legal translation and court interpreting professional, with knowledge of the legal and procedural system of language B.
Is this degree official according to the regulations required by the European Higher Education Area?
Yes (final verification report is attached), starting the first course in the academic year 2017-18.
Final verification report turned out FAVORABLE
Is it necessary to pass an access test?
No special access test is established
Direct access
Students from the field of knowledge of “Philology, Classical Studies, Translation and Linguistics”, as established by the classification included in RD 822, have direct access to the master's degree.
Non-specific access
Students who come from other degrees or official qualifications must take additional training courses, even if their curriculum includes subjects in linguistics, philology, any type of training in translation or interpretation, administrative or judicial legal studies and any other training in the field of translation, interpretation, linguistics, philology and law.
Training supplements
*Students who do not come from qualifications in the direct access field must take two complementary training subjects (12 ECTS)
-Theory and practice of translation: Introduction to the translation of legal, judicial and economic texts (6 ECTS)
-Court interpretation techniques (6 ECTS).
What is the minimum number of credits for which I can enroll?
You can see it in the rules of permanence in this link
Recommended income profile
The recommended entry profile would be to have training in translation and interpretation, with prior knowledge of a basic legal nature and a language level B C1 for better use. Even so, a graduate in related qualifications could enroll or be interested in this training.
Direct access
Students from the field of knowledge of “Philology, Classical Studies, Translation and Linguistics”, as established by the classification included in RD 822, have direct access to the master's degree.
Non-specific access
Students who come from other degrees or official qualifications must take additional training courses, even if their curriculum includes subjects in linguistics, philology, any type of training in translation or interpretation, administrative or judicial legal studies and any other training in the field of translation, interpretation, linguistics, philology and law.
Training supplements
*Students who do not come from qualifications in the direct access field must take two complementary training subjects (12 ECTS)
- Theory and practice of translation: Introduction to the translation of legal, judicial and economic texts (6 ECTS)
- Court interpreting techniques (6 ECTS).
Objectives
The purpose of the Master's is to train specialized translators and interpreters in the legal and judicial field. A specialization framework that is particularly relevant due to the need to combine knowledge of translation and law: in areas such as criminal and procedural law, together with business law, among others. This is combined, in the case of a legal translation and court interpreting professional, with knowledge of the legal and procedural system of language B.
Learning Outcomes
Knowledge
| CON1. Know the linguistic and communicative foundations of the target languages A (Spanish) and B (English, Arabic, Chinese). |
| CON2. Know the rules and legal principles of Spanish law, as well as the judicial procedures specific to the public and private spheres. |
| CON3. Acquire advanced knowledge of the legal foundations of language B (English, Arabic, Chinese) |
| CON4. Know advanced translation theories and techniques and their application to the legal and judicial field. |
| CON5. Know the documentary models and standards for certified translations in language B (English, Arabic, Chinese). |
Skills
| HAB1. Correctly use technical means to carry out translation and interpretation work in the judicial field. |
| HAB2. Identify transfer errors between language B and language A in the context of judicial interpretation. |
| HAB3. Use cognitive skills, such as analysis, concentration, and memory, necessary for the exercise of interpretation in the judicial context. |
| HAB4. Use computer technologies applied to legal, judicial, and economic translation |
| HAB5. Use note-taking techniques in judicial and administrative interpretation |
| HAB6. Use the procedures necessary to carry out textual reproduction tasks (comprehension, formulation and linguistic alternation) in legal and judicial texts |
| HAB7. Analyze legal and judicial values and their textual function with special attention to English/Arabic/Chinese speaking places |
| HAB8. Use skills and strategies to achieve and argue for equivalence in the practice of legal and judicial translation. |
| HAB9. Apply techniques to organize information from the original text and the communicative context in such a way as to ensure coherence and cohesion in the translation of legal, judicial, and economic texts. |
Competences
| COM1. Dealing with the unexpected (changes in topic, space, scheme, interlocutor, etc.), interruptions, and the psychological pressure of the judicial and security environment in translation and interpretation work. |
| COM2. Understand the regulatory framework for administrative, judicial, and commercial procedures in English/Arabic/Chinese-speaking countries. |
| COM3. Understand the source text and produce the target text at the level required in the process of legal and judicial translation into language B (English, Arabic, Chinese). |
| COM4. Coordinate interpretation from language A to language B in the legal, judicial and economic fields |
| COM5. Distinguish, select, and manage specialized legal and judicial documentation, both in the legal system of language A and in language B. |
| COM6. Distinguish the specific linguistic structures of forensic language in legal and judicial texts |
| COM7. Understand the normative and practical implications of legal and judicial translation and interpretation from language B. |
| COM8. Apply sustainability criteria to academic projects and internships that provide training for future professional activity, taking into account cultural and linguistic diversity in relation to development objectives. |
Admission and enrollment
Access requirements and procedures for student admission
General access regulations and procedures
Information on access and admission of students to master's studies is available at: https://www.urjc.es/estudiar-en-la-urjc/admision/274-master
The regulations are also published in: https://www.urjc.es/estudiar-en-la-urjc/admision/274-master#normativa-de-masteres-universitarios
Criteria and procedure for admission to the degree
The general requirements for access to University Master's Degrees are, according to article 18 of Royal Decree 822/2021, of September 28, which establishes the organization of university education and the procedure for ensuring its quality, the following:
- Possession of an official Spanish Graduate or Graduate university degree or equivalent is a condition for accessing a Master's Degree, or, where appropriate, having another University Master's degree, or titles of the same level as the Spanish Bachelor's or Master's degree issued by universities and higher education institutions in an EHEA country that in that country allow access to Master's degrees.
- In the same way, people in possession of titles from educational systems that are not part of the EHEA, which are equivalent to a Bachelor's degree, will be able to access a Master's Degree in the Spanish university system, without the need for homologation of the title, but verification by of the university of the level of training that they imply, as long as in the country where said title was issued it allows access to university postgraduate level studies. In no case will access through this route imply the homologation of the previous degree held by the person concerned or its recognition for other purposes than that of carrying out the Master's degree.
- Universities will guarantee transparent and accessible information on admission procedures, and must have student orientation systems. Likewise, they will ensure that said information and admission procedures take into account students with disabilities or with specific needs, and will have appropriate support and advice services.
- Universities may exceptionally establish, based on specific regulations approved by their governing bodies, conditional enrolment procedures for access to a Master's Degree. This will consist of allowing a Bachelor's student who has not yet completed the TFG and a maximum of 9 ECTS credits to access and enrol in a Master's Degree, although in no case will they be able to obtain the Master's degree if they have not previously obtained the Bachelor's degree. Universities will guarantee priority in enrolment for students who have an official university degree of Graduate. In this procedure, credits pending recognition or transfer in the Bachelor's degree, or the requirement to pass a certain level of knowledge of a foreign language to obtain the degree, may be taken into account.
- Universities or centers will regulate admission to Master's Degree courses, establishing specific requirements and, if necessary, training complements, whose credit load may not exceed the equivalent of 20 percent of the credit load of the degree. The training complement credits will have the same consideration as the rest of the credits in the University Master's degree curriculum.
- Universities will reserve at least 5 percent of the places offered in official university Master's degrees for students who have a recognized degree of disability equal to or greater than 33 percent, as well as for students with permanent educational support needs. associated with personal circumstances of disability, who in their previous studies have required resources and support for their full educational inclusion.
ADMISSION
The Rey Juan Carlos University does not have specific admission regulations, and is therefore governed by the provisions of article 18 of Royal Decree 822/2021, of September 28. Each degree has its own general admission criteria and special admission tests.
GENERAL ACCESS CRITERIA:
The recommended entry profile would be to have training in translation and interpretation, with prior knowledge of a basic legal nature and a language level B C1 for better use. Even so, a graduate in related qualifications could enroll or be interested in this training.
Direct access
Students from the field of knowledge of “Philology, Classical Studies, Translation and Linguistics”, as established by the classification included in RD 822, have direct access to the master's degree.
Non-specific access
Students who come from other degrees or official qualifications must take additional training courses, even if their curriculum includes subjects in linguistics, philology, any type of training in translation or interpretation, administrative or judicial legal studies and any other training in the field of translation, interpretation, linguistics, philology and law.
Training supplements
*Students who do not come from qualifications in the direct access field must take two complementary training subjects (12 ECTS)
-Theory and practice of translation: Introduction to the translation of legal, judicial and economic texts (6 ECTS)
-Court interpretation techniques (6 ECTS).
CONDITIONS OR SPECIAL ACCESS TESTS:
No special access test is established
In relation to language
The student must provide an official language level certificate. Acceptable certificates will be those recognised by the CRUE. In the case of English language B, a C1 level is required, while for Chinese or Arabic language B, a B2 level is required.
Foreign students who do not come from countries whose official language is Spanish must provide an official certificate of level B2 of Spanish. The language level is established in accordance with the Common European Framework of Reference (CEFR).
If there are more candidates than available places, the weighting assigned to the evaluation of candidates will be as follows (out of 10 points):
- Average grade of the academic record. Up to 6 points.
- Professional experience in companies or institutions as a translator and/or interpreter. Seniority will be considered as a point. Up to 2 points.
- Stays abroad related to translation and interpretation. The length of stay will be awarded points. Up to 2 points.
The evaluation committee It will be made up of three professors: one from each specialty appointed by the Director of the Master's degree. This committee will be communicated to the authorities of the Faculty and the Rey Juan Carlos University prior to the date of the admission process.
The list of admitted students with grades will be published through the specific URJC channels. When the number of accepted applications exceeds the number of places offered, a waiting list will be established. If there are students among those admitted who do not register, students on the waiting list may be definitively admitted; this also applies in cases where there are vacant places.
Offer of places: 40 places. If the minimum number of students envisaged is not reached in a course, the University may choose not to open the teaching group.
Training itinerary
Master's Teaching Guides
ACCESS TO ALL UNIVERSITY TEACHING GUIDES
Training Itinerary
Course 2026 / 2027
MANAGER
|
COD. |
COURSE |
SEMESTER |
ECTS |
|
640601 |
Elements of the Spanish and Community legal system of public law focused on Translation and Interpretation |
MANDATORY |
6 |
|
640602 |
Elements of Spanish and Community legal systems, of private law focused on Translation and Interpretation |
MANDATORY |
6 |
|
640603 |
Translation Studies of Legal Texts |
MANDATORY |
3 |
|
640604 |
Advanced Orthotypography and Computer Resources for Legal and Sworn Translation |
MANDATORY |
3 |
|
640605 |
Legal, Judicial and Economic Practice Focused on Translation and Interpretation |
MANDATORY |
6 |
|
640621 |
External Academic Internships |
MANDATORY |
6 |
|
640622 |
Master's thesis |
MANDATORY |
6 |
|
640623 |
Theory and Practice of Translation: Introduction to the Translation of Legal, Judicial and Economic Texts |
SUPPLEMENTARY TRAINING |
6 |
|
640624 |
Judicial Interpretation Techniques |
SUPPLEMENTARY TRAINING |
6 |
ENGLISH SPECIALTY
|
640606 |
Fundamentals of Law in English-Speaking Countries Focused on the TEI |
OPTIONAL |
6 |
|
640609 |
Sworn Legal and Economic Translation, Direct and Reverse: English |
OPTIONAL |
4,5 |
|
640612 |
Consecutive Interpretation in the Judicial Field I: English Spanish |
OPTIONAL |
4,5 |
|
640615 |
Consecutive Interpretation in the Judicial Field II: Spanish-English |
OPTIONAL |
4,5 |
|
640618 |
Sworn Legal and Judicial Translation, Direct and Reverse: English |
OPTIONAL |
4,5 |
ARABIAN SPECIALTY
|
640607 |
Fundamentals of Law in Arabic-Speaking Countries Focused on the TEI |
OPTIONAL |
6 |
|
640610 |
Sworn Legal and Economic Translation, Direct and Reverse: Arabic |
OPTIONAL |
4,5 |
|
640613 |
Consecutive Interpretation in the Judicial Field I: Arabic-Spanish |
OPTIONAL |
4,5 |
|
640616 |
Consecutive Interpretation in the Judicial Field II: Spanish-Arabic |
OPTIONAL |
4,5 |
|
640619 |
Sworn Legal and Judicial Translation, Direct and Reverse: Arabic |
OPTIONAL |
4,5 |
CHINESE SPECIALTY
|
640608 |
Fundamentals of Law in Chinese-Speaking Countries Focused on the TEI |
OPTIONAL |
6 |
|
640611 |
Sworn Legal and Economic Translation, Direct and Reverse: Chinese |
OPTIONAL |
4,5 |
|
640614 |
Consecutive Interpretation in the Judicial Field I: Chinese-Spanish |
OPTIONAL |
4,5 |
|
640617 |
Consecutive Interpretation in the Judicial Field II: Spanish-Chinese |
OPTIONAL |
4,5 |
|
640620 |
Sworn Legal and Judicial Translation, Direct and Reverse: Chinese |
OPTIONAL |
4,5 |
|
MINIMUM CREDITS TO BE COMPLETED: |
|
MANDATORY: 24 |
|
OPTIONAL COURSES: 24 |
|
EXTERNAL ACADEMIC INTERNSHIPS: 6 |
|
MASTER'S THESIS: 6 |
|
TOTAL CREDITS: 60 ECTS |
External Internships
The External Practices subject is a curricular subject whose main objective is to promote a comprehensive training of the student through the practical application of the knowledge acquired during the Master's degree, which facilitates direct contact with the professional activity and the opportunity to join the professional world with a minimum of experience. All practices are designed so that the students who participate in them acquire professional experience in real situations and conditions, applying the knowledge, skills and attitudes that are acquired in the training processes throughout the degree. The internships represent a decisive opportunity for the personal development and professional future of the students.
Internships are activities carried out by the student in companies, institutions and organizations; that is, in centers outside the university premises, which aim to enrich and complement their university education, while providing them with a deeper knowledge about the skills they will need in the future.
The External Practices subject will consist of two phases.
First. Completion of the internship period that offers professional experience related to any of the profiles that are expressed in the Verification Report of the degree.
Second. Preparation of memory.
Documentation:
For more information: External Internship Unit
Social Security contributions for interns starting January 1, 2024
Mobility programs
University Master's degrees, due to their duration and characteristics, in general do not specifically contemplate the mobility of their students. However, the Rey Juan Carlos University has different mobility programs for both students and University workers (PDI and PAS) and has procedures for collecting and analyzing information on these mobility programs. The management of all the mobility programs of the University is centralized in the Office of the Vice President for International Relations and any student of the University can participate in them.
Regulation
- Academic Calendar
- Regulations governing the university master's degrees of the Rey Juan Carlos University
- Regulations for enrollment and permanence in university master's degrees at the URJC || Explanatory notes
- Academic exemption (Regulations for the Evaluation of Learning Outcomes - Title IX)
- Public prices for university master's degrees
- Exemption from the prices of official master's and doctoral studies for the sons and daughters under 25 years of age of victims of gender violence
- External Internships
- University Master's Thesis
- Review and claim of the evaluation (Regulations for the Evaluation of Learning Outcomes - Title VII)
- Acknowledgments / Adaptations of university master's degrees
- Simultaneity of URJC university master's degree studies
- Regulations of the School of Official Masters
- Addendum to the protocol for adapting teaching at the School of Official Master's Degrees
- Royal Decree 1125/2003, of September 5, which establishes the European credit system and the qualification system in official university degrees valid throughout the national territory
STUDENTS
TEACHING COORDINATION
COEXISTENCE REGIME
SCHOOL INSURANCE
ASSOCIATIONS
EVALUATION
- Regulation on the Assessment of Learning Outcomes (in force from 1 September 2024)
- Early call (Regulations on the Assessment of Learning Outcomes - Article 19)
- Article 6.1.2. The favorable resolution of the request for total cancellation of registration does not necessarily imply the refund of the amount paid by the student. To do this, the requirements established in the Article 10.3 of the present regulations.
- Article 11.3. The extension of the period of permanence will be requested through the procedure established for this purpose by the Rey Juan Carlos University in the electronic office, within the established period. The Rector may authorize the continuation of studies in those cases in which exceptional causes, duly documented, have affected the academic performance of the students., valid for that academic year (up to a maximum of one year).
- Article 11.4. In accordance with what is established by the Article 4 of these regulations, those students whose request to remain is resolved favorably will have to enroll in all the remaining subjects to complete their studies.
- Article 11.5. For subjects with an indefinite call, once the extension of the permanence period is granted, the fees corresponding to the second and successive registrations will be paid according to the corresponding Public Price Decree as long as they have been previously enrolled in that subject.
- Article 12.4. Once this is granted, the student must enroll in accordance with the provisions of the Article 4 of the present regulations.
- Article 12.5. For subjects with an indefinite call, once continuity in the University Master's studies is granted, the fees corresponding to the second and successive registrations will be paid according to the corresponding Public Price Decree as long as they have been previously enrolled in that subject.
Quality guarantee
Results report
Once the monitoring of the Master's Degree has been carried out, the most relevant quantitative information on the results obtained in the monitoring of said Degree is displayed, differentiated by academic year.
Report by course:
General information collection plan
Within the quality assurance system of the Rey Juan Carlos University, the following surveys are planned:
- Student profile
- Teacher evaluation
- Degree of satisfaction:
- Of the students
- of the graduates
- From the Faculty
- Technical, Management, Administration and Services Staff
- Labor insertion
- External internships:
- Satisfaction of interns
- External tutor satisfaction
- Employer satisfaction
Survey results:
Improvement actions
The Quality Assurance System of the Rey Juan Carlos University establishes that the degree's Quality Assurance Commission will annually analyze the information derived from the degree's indicators and prepare a report that will include improvement plans if the results so indicate.
Renewal of accreditation
The renewal of the accreditation represents the culmination of the implementation process of the official Bachelor's and Master's degrees registered in the Register of Universities, Centers and Degrees (RUCT). The renewal of the accreditation of official bachelor's and master's degrees is organized in three phases: self-assessment report, external visit and final assessment.
In the first phase, the university describes and assesses the status of the degree with respect to the established criteria and guidelines. The result is the Self-Assessment Report (IA) that is presented. The second and third phases are carried out by a group of evaluators external to the evaluated title.”

